Recelo – Misgiving. 1923

Traducciones - Translations, Traducir a Robert Frost

Recelo

Todas llorando, ‘¡Iremos contigo, oh, viento!’

El follaje siguiéndole, hoja y tallo;

Pero un sueño las oprime en su marcha,

Y al final las puja como si se fueran,

Y al final le llaman a que se quede con ellas.

Desde que se lanzasen afuera en primavera

Las hojas se han prometido este vuelo,

Quién ahora de buen grado perseguiría un muro protector,

O un matorral, o para pasar la noche un hueco.

Y ahora responden su convocada voladura

Con un revuelo más y más vago,

O en suma un pequeño remolino reacio

Que las suelta no muy lejos de donde estuvieron.

Sólo espero que cuando sea libre

Como lo son ellas en su cruzada

Del conocimiento más allá de las ataduras vitales

No me parezca mejor descansar.

*

Misgiving

All crying, ‘We will go with you, O Wind!’

The foliage follow him, leaf and stem;

But a sleep oppresses them as they go,

And the end by bidding them as they go,

And the end by bidding him stay with them.

Since ever they flung abroad in spring

The leaves had promised themselves this flight,

Who now would fain seek sheltering wall,

Or thicket, or hollow place for the night.

And now they answer his summoning blast

With an ever vaguer and vaguer stir,

Or at utmost a little reluctant whirl

That drops them no further than where they were.

I only hope that when I am free

As they are free to go in quest

Of the knowledge beyond the bounds of life

It may not seem better to me to rest.

 


 

Publicado por primera vez en la revista digital FronteraD el 25 de enero de 2017.

Dos miran a dos – Two look at two. 1923

Traducciones - Translations, Traducir a Robert Frost

Dos miran a dos

Amarse y olvidarse puede haberles llevado

Un poco más arriba en la ladera

Con la noche tan cerca, pero no mucho más allá.

Deben de haberse detenido pronto en cualquier caso

Con idea de un camino de vuelta, así de áspero era

Con la roca y la erosión, e inseguro en la oscuridad;

Cuando les detuvo un muro que se derrumbaba

Amarrado con un alambre de púas. Permanecieron haciéndole frente a esto,

Gastando el impulso que más adelante tuvieran

En una última mirada al camino que no debieron recorrer,

En lo alto del fallido sendero, donde, si una piedra

O la tierra se movía en la noche, se movía por sí misma;

Ningún paso la movía. ‘Esto es todo’, suspiraron,

‘Buenas noches al bosque.’ Pero no; había más.

Una cierva cercana a un abeto se quedó mirándoles

A través del muro, tan cerca de éste como ellos.

Les vio en su campo, ellos a ella en los suyos.

La dificultad de ver lo que permanecía quieto,

Como algún canto boca abajo dividido en dos,

Estaba en sus ojos nublados; no vieron miedo allí.

Parecía pensar que dos de ellos estaban a salvo.

Después, como si fueran algo así, aunque extraños,

No le preocupó durante mucho tiempo,

Suspiró y pasó sin miedo por el muro.

‘Esto, entonces, es todo. ¿Qué más se puede pedir?’

Pero no, no lo era todavía. Un bufido para hacerles esperar.

Un ciervo cercano a un abeto se quedó mirándoles

A través del muro, tan cerca de éste como ellos.

Era un ciervo sin cuernos de lujuriosas fosas nasales,

No el mismo ciervo que volviese a su lugar.

Les miró extrañado con sacudidas de cabeza,

Como si preguntase, ‘¿Por qué no os movéis un poco?

¿O dais alguna señal de vida? Porque no podéis.

Dudo de si estáis tan vivos como parecéis.’

Así estuvieron hasta que casi se sintieron retados

De estirar la mano ofreciéndola – y un conjuro se rompió.

Después también él pasó sin miedo por el muro.

Dos han visto a dos, desde donde quiera que hables.

‘Esto debe ser todo.’ Fue todo. Aún permanecieron,

Una gran ola desde ahí les pasó por encima,

Como si la tierra en un inesperado favor,

Hubiera hecho definitivamente que les devolvieran su amor.

*

Two look at two

Love and forgetting might have carried them

A little further up the mountain side

With night so near, but not much further up.

They must have halted soon in any case

With thoughts of a path back, how rough it was

With rock and washout, and unsafe in darkness;

When they were halted by a tumbled wall

With barbed-wire binding. They stood facing this,

Spending what onward impulse they still had

In One last look the way they must not go,

On up the failing path, where, if a stone

Or earthslide moved at night, it moved itself;

No footstep moved it. ‘This is all,’ they sighed,

Good-night to woods.’ But not so; there was more.

A doe from round a spruce stood looking at them

Across the wall, as near the wall as they.

She saw them in their field, they her in hers.

The difficulty of seeing what stood still,

Like some up-ended boulder split in two,

Was in her clouded eyes; they saw no fear there.

She seemed to think that two thus they were safe.

Then, as if they were something that, though strange,

She could not trouble her mind with too long,

She sighed and passed unscared along the wall.

‘This, then, is all. What more is there to ask?’

But no, not yet. A snort to bid them wait.

A buck from round the spruce stood looking at them

Across the wall as near the wall as they.

This was an antlered buck of lusty nostril,

Not the same doe come back into her place.

He viewed them quizzically with jerks of head,

As if to ask, ‘Why don’t you make some motion?

Or give some sign of life? Because you can’t.

I doubt if you’re as living as you look.”

Thus till he had them almost feeling dared

To stretch a proffering hand — and a spell-breaking.

Then he too passed unscared along the wall.

Two had seen two, whichever side you spoke from.

‘This must be all.’ It was all. Still they stood,

A great wave from it going over them,

As if the earth in one unlooked-for favour

Had made them certain earth returned their love.


Publicado por primera vez en la revista digital FronteraD el 16 de enero de 2017.

La casa fantasma – Ghost house. 1913

Traducciones - Translations, Traducir a Robert Frost

La casa fantasma

HABITO una casa solitaria que sé

Que desapareció hace muchos veranos,

  Y no dejó rastro salvo los muros del sótano,

  Y un sótano en el que cae la luz del día,

Y en el que crecen las purpúreas frambuesas salvajes.

Sobre el cercado arruinado las parras se protegen

Los bosques vuelven al campo segado;

  Del árbol del huerto creció una arboleda

  De nueva madera y vieja donde tala el pájaro carpintero;

La vereda hasta el pozo ha sanado.

Habito con un corazón extrañamente dolorido

En aquella morada desaparecida allá a lo lejos

  En aquel desusado y olvidado sendero

  Que no tiene ya baños de polvo para el sapo.

Llega la noche; los negros murciélagos revolotean y saltan;

Viene el chotacabras a aullar

Y a callarse y a cacarear y a agitarse:

  Le escucho empezar a distancia suficiente

  Colmado muchas veces para decir su palabra

Antes de llegar a decirla.

Es bajo la pequeña, tenue, estrella de verano.

No sé quiénes son estas gentes silenciosas

  Que comparten el sombrío lugar conmigo—

  Esas piedras afuera bajo el árbol sin ramas

Sin duda cargan los nombres que el musgo estropea.

Son gente incansable, pero lenta y triste,

Aunque dos, vistos de cerca, son dos jóvenes,–

  Con nadie que entre ambos haya cantado,

  Y aún así, en vista de tantas cosas,

Como los dulces compañeros que pueden llegar a ser.

*

Ghost house

I DWELL in a lonely house I know

That vanished many a summer ago,

  And left no trace but the cellar walls,

  And a cellar in which the daylight falls,

And the purple-stemmed wild raspberries grow.

O’er ruined fences the grape-vines shield

The woods come back to the mowing field;

  The orchard tree has grown one copse

  Of new wood and old where the woodpecker chops;

The footpath down to the well is healed.

I dwell with a strangely aching heart

In that vanished abode there far apart

  On that disused and forgotten road

  That has no dust-bath now for the toad.

Night comes; the black bats tumble and dart;

The whippoorwill is coming to shout

And hush and cluck and flutter about:

  I hear him begin far enough away

  Full many a time to say his say

Before he arrives to say it out.

It is under the small, dim, summer star.

I know not who these mute folk are

  Who share the unlit place with me–

  Those stones out under the low-limbed tree

Doubtless bear names that the mosses mar.

They are tireless folk, but slow and sad,

Though two, close-keeping, are lass and lad,–

  With none among them that ever sings,

  And yet, in view of how many things,

As sweet companions as might be had.

 


 

Publicado por primera vez en la revista digital FronteraD el 9 de enero de 2017.

La brazada – The armful. 1928

Traducciones - Translations, Traducir a Robert Frost

La brazada

Por cada terreno sobre el que me inclino a tomar algo,

Pierdo otro más allá de mis brazos y mis rodillas,

Y este montón se desliza, botellas, panecillos,

Extremos demasiado duros para concebirlos de una sola vez,

Aunque no debería preocuparme dejar nada atrás.

Con todo lo que tengo que contener, mano y mente

Y corazón, si procede, haré lo posible

Para mantener su construcción equilibrada en mi pecho.

Siéntate luego en medio de todo ello.

Tuve que soltar mi brazada en el camino

E intentar amontonarlo en una carga mejor.

*

The armful

For every parcel I stoop down to seize,

I lose some other off my arms and knees,

And the whole pile is slipping, bottles, buns,

Extremes too hard to comprehend at once,

Yet nothing I should care to leave behind.

With all I have to hold with, hand and mind

And heart, if need be, I will do my best

To keep their building balanced at my breast.

Then sit down in the middle of them all.

I had to drop the armful in the road

And try to stack them in a better load.

 


 

Publicado por primera vez en la revista digital FronteraD el 30 de diciembre de 2016.

Aceptación – Acceptance. 1928

Traducciones - Translations, Traducir a Robert Frost

Aceptación

Cuando el gastado sol levanta su rayo en la nube

Y desciende ardiendo abajo en el golfo

Ninguna voz en la naturaleza se escucha llorar en voz alta

Por lo sucedido.

Los pájaros, deben al menos saber

Que es el cambio a la oscuridad en el cielo.

Murmurando algo callado en su pecho,

Un pájaro comienza a cerrar su ojo desvaído;

O demasiado adelantado desde su nido,

Apresurado abajo sobre la tumba, un pájaro huérfano

Baja en picado hacia su árbol recordado justo a tiempo.

Como mucho piensa o gorjea suavemente, ‘¡A salvo!

Deja ahora que la noche sea oscura para todo mi ser

Deja que la noche sea demasiado oscura para que yo la vea

Hacia el futuro. Deja que lo que será, sea’.

*

Acceptance

When the spent sun throws up its ray on cloud

And goes down burning into the gulf below,

No voice in nature is heard to cry aloud

At what has happened.

Birds, at least must know

It is the change to darkness in the sky.

Murmuring something quiet in her breast,

One bird begins to close a faded eye;

Or overtaken too far from his nest,

Hurrying low above the grove, some waif

Swoops just in time to his remembered tree.

At most he thinks or twitters softly, ‘Safe!

Now let the night be dark for all of me

Let the night be too dark for me to see

Into the future. Let what will be, be’.

 


 

Publicado por primera vez en la revista digital FronteraD el 19 de diciembre de 2016.

La puerta en la oscuridad – The door in the dark. 1928

Traducciones - Translations, Traducir a Robert Frost

La puerta en la oscuridad

Al ir de habitación en habitación en la oscuridad,

He estirado los brazos a ciegas para salvar mi rostro,

Pero he descuidado, aun con delicadeza, enlazar

Mis dedos y cerrar los brazos en un arco.

Una puerta delgada contó en el pasado con mi guardia,

Y me golpeó en la cabeza con tal fuerza

Que tuve envasado a mi símil original.

Así que la gente y las cosas no se emparejan

Con aquello con lo que solían conectar.

*

The door in the dark

In going from room to room in the dark,

I reached out blindly to save my face,

But neglected, however lightly, to lace

My fingers and close my arms in an arc.

A slim door got in past my guard,

And hit me a blow in the head so hard

I had my native simile jarred.

So people and things don’t pair any more

With what they used to pair with before.

 


 

Publicado por primera vez en la revista digital FronteraD el 15 de diciembre de 2016.

Reticencia – Reluctance. 1913

Traducciones - Translations, Traducir a Robert Frost

Reticencia

A través de los campos y los bosques

Y sobre los muros a los que he abierto camino;

He escalado las colinas de la vista

Y mirado al mundo, y descendido;

He venido por la autovía a casa

Y resulta que está acabada.

 

Las hojas están muertas en la tierra,

A salvo las que el roble conserva

Para enredarlas una a una

Y dejarlas marchar arañando y deslizándose

Sobre la costra de nieve,

Mientras otros duermen.

 

Y las hojas muertas yacen acurrucadas y quietas,

Ya no se vuelan de un lado a otro;

La última flor de aster ha desaparecido;

Las flores del embrujado avellano se marchitan;

El corazón sufre por la búsqueda

Pero los pies preguntan ‘¿a dónde?’.

 

Ah, ¿cuándo al corazón del hombre

Le fue menos que una traición

Ir a la deriva de las cosas,

Rendirse con gracia a la razón,

Cediendo y aceptando el final

De un amor o una estación?

*

Reluctance

Out through the fields and the woods

And over the walls I have wended;

I have climbed the hills of view

And looked at the world, and descended;

I have come by the highway home,

And lo, it is ended.

 

The leaves are all dead on the ground,

Save those that the oak is keeping

To ravel them one by one

And let them go scraping and creeping

Out over the crusted snow,

When others are sleeping.

 

And the dead leaves lie huddled and still,

No longer blown hither and thither;

The last long aster is gone;

The flowers of the witch-hazel wither;

The heart is still aching to seek,

But the feet question ‘Whither?’

Ah, when to the heart of man

Was it ever less than a treason

To go with the drift of things,

To yield with a grace to reason,

And bow and accept the end

Of a love or a season?

 


 

Publicado por primera vez en la revista digital FronteraD el 6 de diciembre de 2016.

Al viento de la descongelación – To the thawing wind. 1915

Traducciones - Translations, Traducir a Robert Frost

Al viento de la descongelación

¡Ven con la lluvia, oh ruidoso Sudeste!

Trae al cantante, al que el nido invente;

Dale a la flor enterrada un sueño;

Haz que el banco de nieve sea fuego;

Encuentra el marrón bajo el blanco;

Pero aquello que sea que a esta noche hagas,

Baña mis ventanas, haz que se derramen,

Fúndelas como abandona el hielo;

Funde el cristal y deja la rama

Como el crucifijo de un eremita;

Irrumpe en el pesebre estrecho;

Mece el cuadro sobre el parapeto;

Corre sobre las páginas temblorosas;

Esparce poemas sobre el suelo;

Vuelve al poeta hacia el afuera.

*

To the thawing wind

Come with rain, O loud Southwester!

Bring the singer, bring the nester;

Give the buried flower a dream;

Make the settled snow-bank steam;

Find the brown beneath the white;

But whate’er you do to-night,

Bathe my windows, make it flow,

Melt it as ice will go;

Melt the glass and leave the sticks

Like a hermit’s crucifix;

Burst into my narrow stall;

Swing the picture on the wall;

Run the rattling pages o’er;

Scatter poems on the floor;

Turn the poet out of door.

 


 

Publicado por primera vez en la revista digital FronteraD el 22 de noviembre de 2016.

En abandono – In neglect. 1915

Traducciones - Translations, Traducir a Robert Frost

En abandono

Nos dejan así hacia el camino que cogemos,

Como a dos a quienes se ha probado errados,

Que sentamos a veces en el recodo del sendero,

Con malicioso, errante, seráfico aspecto,

Y prueba si no podemos sentirnos abandonados.

*

In Neglect

They leave us so to the way we took,

As two in whom they were proven mistaken,

That we sit sometimes in the wayside nook,

With mischievous, vagrant, seraphic look,

And try if we cannot feel forsaken.

 


 

Publicado por primera vez en la revista digital FronteraD el 17 de noviembre de 2016.

 

El camino no escogido – The road not taken. 1920

Traducciones - Translations, Traducir a Robert Frost

El camino no escogido

Dos caminos divergían en un bosque amarillo,

Y sintiendo no poder transitar ambos

Y ser sólo un único viajero, permanecí largo tiempo

Y observé uno tan lejos como pude

Hasta donde se rendía a la espesura;

Luego tomé el otro, en iguales condiciones,

Y habiendo tomado quizás la mejor decisión,

Porque era grasiento y deseoso;

Aunque por lo que sucedió allí

Hubiera escogido indistintamente,

Y los dos aquella mañana yacían por igual

En hojas que ningún paso había aplastado hasta la negrura.

¡Oh, conservé el primero para otro día!

Aun sabiendo cómo el camino nos lleva al camino,

Dudé si debía regresar alguna vez.

Debería de estar diciendo esto en un suspiro

Desde algún lugar dentro de muchos años:

Dos caminos divergían en un bosque, y yo-

Yo escogí el menos visitado,

Y aquello hizo toda la diferencia.

*

The road not taken

Two roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both

And be one traveler, long I stood

And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,

And having perhaps the better claim,

Because it was grassy and wanted wear;

Though as for that the passing there

Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay

In leaves no step had trodden black.

Oh, I kept the first for another day!

Yet knowing how way leads on to way,

I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:

Two roads diverged in a wood, and I-

I took the one less traveled by,

And that had made all the difference.

 


Publicado por primera vez en la revista digital FronteraD el 9 de noviembre de 2016.