La puerta en la oscuridad – The door in the dark. 1928

Traducciones - Translations, Traducir a Robert Frost

La puerta en la oscuridad

Al ir de habitación en habitación en la oscuridad,

He estirado los brazos a ciegas para salvar mi rostro,

Pero he descuidado, aun con delicadeza, enlazar

Mis dedos y cerrar los brazos en un arco.

Una puerta delgada contó en el pasado con mi guardia,

Y me golpeó en la cabeza con tal fuerza

Que tuve envasado a mi símil original.

Así que la gente y las cosas no se emparejan

Con aquello con lo que solían conectar.

*

The door in the dark

In going from room to room in the dark,

I reached out blindly to save my face,

But neglected, however lightly, to lace

My fingers and close my arms in an arc.

A slim door got in past my guard,

And hit me a blow in the head so hard

I had my native simile jarred.

So people and things don’t pair any more

With what they used to pair with before.

 


 

Publicado por primera vez en la revista digital FronteraD el 15 de diciembre de 2016.

Anuncios

Deja un comentario / Leave a comment

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s