Al viento de la descongelación – To the thawing wind. 1915

Traducciones - Translations, Traducir a Robert Frost

Al viento de la descongelación

¡Ven con la lluvia, oh ruidoso Sudeste!

Trae al cantante, al que el nido invente;

Dale a la flor enterrada un sueño;

Haz que el banco de nieve sea fuego;

Encuentra el marrón bajo el blanco;

Pero aquello que sea que a esta noche hagas,

Baña mis ventanas, haz que se derramen,

Fúndelas como abandona el hielo;

Funde el cristal y deja la rama

Como el crucifijo de un eremita;

Irrumpe en el pesebre estrecho;

Mece el cuadro sobre el parapeto;

Corre sobre las páginas temblorosas;

Esparce poemas sobre el suelo;

Vuelve al poeta hacia el afuera.

*

To the thawing wind

Come with rain, O loud Southwester!

Bring the singer, bring the nester;

Give the buried flower a dream;

Make the settled snow-bank steam;

Find the brown beneath the white;

But whate’er you do to-night,

Bathe my windows, make it flow,

Melt it as ice will go;

Melt the glass and leave the sticks

Like a hermit’s crucifix;

Burst into my narrow stall;

Swing the picture on the wall;

Run the rattling pages o’er;

Scatter poems on the floor;

Turn the poet out of door.

 


 

Publicado por primera vez en la revista digital FronteraD el 22 de noviembre de 2016.

Anuncios

Deja un comentario / Leave a comment

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s