Soledad (su palabra) – Loneliness (Her word). 1916

Traducciones - Translations, Traducir a Robert Frost

Soledad (su palabra) de ‘La colina esposa’

Uno no debería tener que preocuparse

 Tanto como tú y yo

Lo hacemos cuando los pájaros vuelven alrededor de la casa

 A lo que parece ser una despedida;

O preocuparse demasiado cuando vuelven

 Con lo que sea que canten;

Siendo verdad que estamos tan

 Encantados por la única cosa

Como lo estamos demasiado tristes por la otra-

 Con pájaros que llenan sus pechos

Pero con cada uno de ellos y ellos mismos

 Y sus nidos construidos o empujados.

*

Loneliness (Her Word) from ‘The Hill Wife’

One ought not to have to care

 So much as you and I

Care when the birds come round the house

 To seem to say good-bye;

Or care so much when they come back

 With whatever it is they sing;

The truth being we are as much

 Too glad for the one thing

As we are too sad for the other her-

 With birds that fill their breasts

But with each other and themselves

 And their built or driven nests.

 


 

Publicado por primera vez en la revista digital FronteraD el 22 de octubre de 2016.

Anuncios

Deja un comentario / Leave a comment

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s