Miedo a la tormenta – Storm fear. 1915

Traducciones - Translations, Traducir a Robert Frost

Miedo a la tormenta

Cuando el viento trabaja contra nosotros en la oscuridad,

Y arroja nieve

A la ventana de la cámara baja en el este,

Y susurra con un cierto ladrido ahogado,

La bestia

‘¡Sal fuera! ¡Sal fuera!’ –

No cuesta una lucha interna no ir

¡Ah, no!

Cuento nuestra fuerza,

Dos y un niño,

Aquellos de nosotros que no estamos dormidos, sumisos para marcar

Cómo el frío se desliza así como el fuego muere largamente.-

Cómo las pilas se amontonan,

En el jardín de casa y en el camino raso,

Hasta que incluso el reconfortante granero crece lejano

Y mi corazón debe una duda

Hasta que esté en nosotros levantar el día

O hasta salvarnos a nosotros mismos sin ayuda.

*

Storm fear

When the wind works against us in the dark,

And pelts with snow

The lowest chamber window on the east,

And whispers with a sort of stifled bark,

The beast,

‘Come out! Come out!’-

It costs no inward struggle not to go,

Ah, no!

I count our strength,

Two and a child,

Those of us not asleep subdued to mark

How to cold creeps as the fire dies at length.-

How drifts are piled,

Dooryard and road ungraded,

Till even the comforting barn grows far away

And my heart owns a doubt

Whether ‘tis in us to arise with day

And save ourselves unaided.

 


 

Publicado por primera vez en la revista digital FronteraD el 5 de septiembre de 2016.

Anuncios

Deja un comentario / Leave a comment

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s