En la arboleda de madera maciza – In hardwood groves. 1926

Poesía - Poetry, Traducciones - Translations, Traducir a Robert Frost

 

En la arboleda de madera maciza

¡Las mismas hojas una y otra vez!

Caen desde más arriba a dar sombra

Para crear una atmósfera de deslucido marrón

Y ajustarse a la tierra como un guante de cuero.

Antes de que las hojas puedan alzarse de nuevo

Para llenar los árboles con otra sombra,

Deben descender las cosas pasadas que surgen.

Deben descender hasta la oscuridad podrida.

Deben ser agujereadas por flores y puestas

A los pies de flores bailarinas.

Aunque esto sucede en algún otro mundo

Sé que es así en el nuestro.

*

In hardwood groves

The same leaves over and over again!
They fall from giving shade above
To make one texture of faded brown
And fit the earth like a leather glove.

Before the leaves can mount again
To fill the trees with another shade,
They must go down past things coming up.
They must go down into the dark decayed.

They must be pierced by flowers and put
Beneath the feet of dancing flowers.
However it is in some other world
I know that this is way in ours.


Publicado por primera vez en la revista digital FronteraD el 21 de marzo de 2016.

Anuncios

Deja un comentario / Leave a comment

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s