Conocido de la noche – Acquainted with the Night. 1928

Poesía - Poetry, Traducciones - Translations, Traducir a Robert Frost

Conocido de la noche

He sido un conocido de la noche.

He caminado bajo la lluvia – y bajo la lluvia he vuelto.

He llegado más allá de las luces de la ciudad.

He bajado la mirada a la más triste callejuela.

He pasado junto al sereno haciendo su ronda

Y caídos mis ojos, reticentes de explicaciones,

He permanecido y frenado el sonido de los pies

Cuando a lo lejos un llanto interrumpido

Venía desde las casas de otra calle,

Pero no para llamarme de nuevo o decir adiós;

Y más lejos aún a una altura sobrenatural,

Un célebre reloj contra el cielo

Proclamó que el tiempo no era bueno ni malo.

He sido un conocido de la noche.

*

 

Acquainted with the Night

I have been one acquainted with the night.

I have walked out in rain — and back in rain.

I have outwalked the furthest city light.

I have looked down the saddest city lane.

I have passed by the watchman on his beat

And dropped my eyes, unwilling to explain.

I have stood still and stopped the sound of feet

When far away an interrupted cry

Came over houses from another street,

But not to call me back or say good-bye;

And further still at an unearthly height,

A luminary clock against the sky

Proclaimed the time was neither wrong nor right.

I have been one acquainted with the night.


 

Publicado por primera vez en la revista digital FronteraD el 19 de julio de 2016.

Anuncios

Deja un comentario / Leave a comment

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s